
Polylocal 專注於協助 台灣企業將中文內容成功轉化為歐洲市場能理解、能接受、也能信任的語言。
我們提供 中文(繁體)→ 波蘭文、法文與西班牙文 的專業翻譯與在地化服務,幫助您順利進入歐洲市場。
無論是網站、產品頁、行銷素材,還是技術與官方文件,我們確保您的內容 語意精準、語氣自然、符合歐洲市場文化與商業習慣。
服務語言
我們專精以下語言組合:
🇹🇼 → 🇵🇱
中文(繁體)→ 波蘭文
🇹🇼 → 🇫🇷
中文(繁體)→ 法文
🇹🇼 → 🇪🇸
中文(繁體)→ 西班牙文
特別適合 計畫拓展歐洲市場的台灣企業與新創公司。
我們的服務
翻譯(Translation)
高品質人工翻譯,忠實呈現原始中文內容,同時確保:
- 目標語言自然、專業
- 符合當地商業與產業語境
- 不帶「翻譯感」
在地化(Localization)
我們不只是翻字,而是根據歐洲市場進行全面調整,包括:
- 語氣與品牌風格
- 文化背景與表達方式
- 專業與產業術語
- 當地使用者期待
- 行銷與使用者體驗(UX)
非常適合:
- 官方網站與產品頁
- Landing Page
- App 與 SaaS 介面
- 歐洲市場行銷活動
專業內容領域
我們擁有以下領域的翻譯與在地化經驗:
- 數位行銷與企業網站
- 科技與 SaaS
- 醫療與健康照護
- 政府、制度與政策相關文件
為什麼選擇 Polylocal?
深入理解台灣與歐洲市場
我們不只是語言服務提供者,而是 真正熟悉台灣與歐洲商業環境的在地化夥伴。
Antoine

Antoine 曾任 2 年數位行銷經理,負責 法語與西語市場,長期從事:
- 網站內容在地化
- 行銷素材與廣告文案
- 歐洲市場行銷活動
同時,他也曾承接 醫療與科技產業的在地化專案,兼顧語言精準度與市場成效。
Dorota

Dorota 擁有 5 年自由譯者經驗,並曾:
- 在 駐台北波蘭代表處 提供專業翻譯服務
- 擔任 歐洲議會多語言媒體分析師,處理高層級與政策相關文件
她的專業確保翻譯品質 精準、一致,並符合歐洲官方與商業標準。
我們的工作方式
- 全人工翻譯(不使用未後編的機器翻譯)
- 以歐洲市場為導向的在地化策略
- 專業術語一致性管理(特別適合技術與法規文件)
- 清楚透明的專案溝通(時程、範圍、交付內容明確)
我們重視 長期合作關係,而非一次性翻譯案件。
適合對象
- 計畫進入歐洲市場的台灣企業
- 科技公司與新創團隊
- B2B 與 B2C 品牌
- 行銷與國際業務團隊
- 台歐之間跨境營運的企業
讓您的中文內容,在歐洲市場 自然、專業、值得信任。
請填寫下方表單,我們將主動聯繫您,安排一場免費的 30 分鐘初步諮詢通話。
